ТУБАРРЕТКА

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » ТУБАРРЕТКА » Переводное » Иосиф Бродский. "Что касается звезд..."


Иосиф Бродский. "Что касается звезд..."

Сообщений 1 страница 11 из 11

1

знаю, что настроение у меня считывается совсем другое, нежели у автора - у автора оно индифферентное, созерцательное, а я, конечно, положила в перевод малямс себя. и ваще :) "пилота одного снаряда" я своевольно переделала в барона мюнхгаузена, но это, по сути, поправимо.

     /оригинал/

     Что касается звезд, то они всегда.
     То есть, если одна, то за ней другая.
     Только так оттуда и можно смотреть сюда:
     вечером, после восьми, мигая.
     Небо выглядит лучше без них. Хотя
     освоение космоса лучше, если
     с ними. Но именно не сходя
     с места, на голой веранде, в кресле.
     Как сказал, половину лица в тени
     пряча, пилот одного снаряда,
     жизни, видимо, нету нигде, и ни
     на одной из них не задержишь взгляда.

/перевод, местами вольный/

Tell a word of the stars. They’re constant. Thus,
where there is one there is always next one.
After 7 p.m. they’re observing us
blinking frequently (they just adore the method).

Sky looks neater without them. Anyway,
the explorers of space still keep on insisting
on existence of stars – without leaving chairs,
however, with heirs so proofly listed.

It was said by a baron M., digging face
in the haunted dredge of descending darkness:
“None of them is a suitable living-place.
None of them is either worth second glances”.

Отредактировано Акс (8 апреля, 2008г. 20:38:17)

2

Акс написал(а):

It was said by a baron M.,

Ну-ну...

3

barrett написал(а):

Ну-ну...

A missile steward said, digging face  :surprise:

4

<зануда on>

Акс написал(а):

Только так оттуда и можно смотреть сюда:
вечером, после восьми, мигая.

After 7 p.m. they’re observing us
without blinking (we know, they adore the method).

Два дурацких вопроса: почему восемь стало семью и почему мигание сменилось не-миганием?

Акс написал(а):

in the hounted dredge of descending darkness:

И вот тут ещё. Hounted - это haunted или что-то другое? И вообще, можно всю конструкцию немножко прояснить, а то непонятно. :(

<зануда off>

А вообще за перевод спасибо. Интересно получилось. :)

5

Gvinn написал(а):

почему восемь стало семью и почему мигание сменилось не-миганием?

Гвин, я сама себя об этом спрашивала )
первый катрен вообще самоперевелся в голове с похмелья по пути на работу. будучи набитым в ворде, он глазам обнаружил эти самые семь и немигание.
семь оставлено в угоду размеру, немигание - потому что так страшнючей :) погляжу, что с этим повертеть.

Gvinn написал(а):

Hounted - это haunted или что-то другое?

ой как стыдно, конечно :(

Gvinn написал(а):

И вообще, можно всю конструкцию немножко прояснить, а то непонятно. :(

это всё английский езыг, который кратче русского, и пришлось в бродского всунуть такой набоковистский флер, дабы растянуть строку. там, типа, полная привидений дымка-взвесь опускающейся тьмы *омг, омг* на русском хренотень, зато как красиво 8)

Gvinn написал(а):

Интересно получилось. :)

*радостно благодарствует*

6

Акс написал(а):

это всё английский езыг, который кратче русского

Угу, это как раз прекрасно понимаю. Особенно при переводе с него на великий могучий в попытках впихнуть невпихуемое. :)

7

впихнуть невпихуемое! это надо делать лозунгом, на. :)

8

Кстати, по поводу набоковистского флёру. Что-то он на лавкрафтианский смахивает, по-моему. :)

9

Gvinn написал(а):

Что-то он на лавкрафтианский смахивает, по-моему.

нууу, там пока что никто никого не зохавал!

"осторожно, в тумане водятся ктулхи!" (муш во время просмотра фильма Мгла)

10

Акс написал(а):

нууу, там пока что никто никого не зохавал!
"осторожно, в тумане водятся ктулхи!" (муш во время просмотра фильма Мгла)

Извинити, не сдержалсо.

It was mumbled by doctor Z., digging face
In the haunted dredge full of tasty sea shells
"All of them are deserving some kind of grace.
All of them are just here and so delicious!"

11

*вылезая изпацтала, вспоминает, как в одном из интернет-тестов оказалась именно что доктором З.*


Вы здесь » ТУБАРРЕТКА » Переводное » Иосиф Бродский. "Что касается звезд..."


создать форум