знаю, что настроение у меня считывается совсем другое, нежели у автора - у автора оно индифферентное, созерцательное, а я, конечно, положила в перевод малямс себя. и ваще "пилота одного снаряда" я своевольно переделала в барона мюнхгаузена, но это, по сути, поправимо.
/оригинал/
Что касается звезд, то они всегда.
То есть, если одна, то за ней другая.
Только так оттуда и можно смотреть сюда:
вечером, после восьми, мигая.
Небо выглядит лучше без них. Хотя
освоение космоса лучше, если
с ними. Но именно не сходя
с места, на голой веранде, в кресле.
Как сказал, половину лица в тени
пряча, пилот одного снаряда,
жизни, видимо, нету нигде, и ни
на одной из них не задержишь взгляда.
/перевод, местами вольный/
Tell a word of the stars. They’re constant. Thus,
where there is one there is always next one.
After 7 p.m. they’re observing us
blinking frequently (they just adore the method).
Sky looks neater without them. Anyway,
the explorers of space still keep on insisting
on existence of stars – without leaving chairs,
however, with heirs so proofly listed.
It was said by a baron M., digging face
in the haunted dredge of descending darkness:
“None of them is a suitable living-place.
None of them is either worth second glances”.
Отредактировано Акс (8 апреля, 2008г. 20:38:17)